HOJE NO
"i"
Antologia poética de Fernando Pessoa
. traduzida e publicada na China
. traduzida e publicada na China
A primeira obra de Fernando Pessoa publicada na República Popular da China, em 1999, foi "O Livro do Desassossego", traduzido a partir do inglês pelo romancista Han Shaogong
A
antologia de Fernando Pessoa compilada por Richard Zenith para a
Penguin Classics, "A Little larger than the Entire Universe" ("Um pouco
maior do que o Universo Inteiro"), foi traduzida e publicada na China.
"Pessoa é o melhor poeta moderno do século XX", afirma o tradutor chinês Wei Bai.
É
o segundo livro de Pessoa lançado este verão na China, depois de um
volume com os Poemas de Alberto Caeiro (um dos seus heterónimos)
publicado em agosto, ilustrando a universalidade daquele poeta
português.
A antologia organizada por Richard Zenith saiu em 2006.
A versão chinesa, com cerca de 470 páginas, foi publicada por uma
editora de Xangai, integrada numa coleção que inclui o russo Boris
Pasternak, o inglês D.H. Lawrence e outros autores europeus.
Richard
Zenith, 57 anos, tradutor e investigador norte-americano radicado em
Portugal desde 1987, ganhou, no ano passado, o Prémio Pessoa, um dos
mais prestigiados do país, atribuído pelo semanário Expresso a
personalidades do mundo artístico, literário e científico.
A
primeira obra de Fernando Pessoa publicada na República Popular da
China, em 1999, foi "O Livro do Desassossego", traduzido a partir do
inglês pelo romancista Han Shaogong.
Uma década depois, o livro já
ia na quinta edição e inspirou o nome de um dos blogues mais populares
da China, "Oitavo Continente".
Lian Yue, o autor do blogue,
retirou o nome da passagem do "Livro do Desassossego" que fala da
"oitava partida" do mundo: "Não é nenhuma das sete partidas do mundo
aquela que me interessa e posso verdadeiramente ver; a oitava partida é a
que percorro e é a minha", escreveu Pessoa. (Na tradução chinesa, a
"oitava partida" é referida como "oitavo continente").
"Pessoa e Kafka são dos escritores estrangeiros que mais admiro", afirmou Lian Yue.
A
professora Min Xuefei, que traduziu diretamente do português os poemas
de Alberto Caeiro, não tem dúvidas: "Pessoa é um autor universal".
"Mostrei
a tradução dos poemas de Alberto Caeiro a alguns poetas chineses e eles
gostaram muito", contou Min Xuefei à agência Lusa.
Há também uma
tradução chinesa de "Mensagem", feita por Jin Guoping e publicada pelo
Instituto Cultural de Macau em 1986, treze anos antes de a administração
do território passar para a China.
* Pessoa é um dos mágicos da contra cultura, não há muitos.
.
Sem comentários:
Enviar um comentário