08/09/2023

WANG SUOYING

 .




Álbuns chineses

𝖤𝗆 𝟤𝟢𝟤𝟢, 𝖾𝗆 𝗉𝗅𝖾𝗇𝖺 𝗉𝖺𝗇𝖽𝖾𝗆𝗂𝖺, 𝖾𝗌𝗍𝖺𝗏𝖺 𝖺 𝗍𝗋𝖺𝖻𝖺𝗅𝗁𝖺𝗋 𝗇𝖺 𝖺𝗍𝗎𝖺𝗅𝗂𝗓𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖮 𝖤𝗇𝖼𝗈𝗇𝗍𝗋𝗈 𝖽𝖺𝗌 𝖫𝗂́𝗇𝗀𝗎𝖺𝗌 - 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝗍𝗈𝗋𝖾𝗌 𝖾 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝖼̧𝗈̃𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝖾𝗌𝖼𝗋𝗂𝗍𝗈𝗋𝖾𝗌 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾𝗌𝖾𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌, 𝖼𝗎𝗃𝖺 𝗉𝗋𝗂𝗆𝖾𝗂𝗋𝖺 𝗏𝖾𝗋𝗌𝖺̃𝗈 𝖿𝗈𝗂 𝖿𝖾𝗂𝗍𝖺 𝖾𝗆 𝟤𝟢𝟣𝟦, 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖺𝖼𝗈𝗆𝗉𝖺𝗇𝗁𝖺𝗋 𝖺 𝗏𝗂𝗌𝗂𝗍𝖺 𝖽𝗈 𝖯𝗋𝖾𝗌𝗂𝖽𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖽𝖺 𝖱𝖾𝗉𝗎́𝖻𝗅𝗂𝖼𝖺 𝖺 𝖯𝖾𝗊𝗎𝗂𝗆. 𝖠𝗃𝗎𝖽𝖾𝗂 𝖺 𝖯𝗋𝗈𝖿.ª 𝖠𝗇𝖺 𝖯𝖺𝗎𝗅𝖺 𝖫𝖺𝖻𝗈𝗋𝗂𝗇𝗁𝗈, 𝖾𝗇𝗍𝖺̃𝗈 𝖯𝗋𝖾𝗌𝗂𝖽𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖽𝗈 𝖨𝗇𝗌𝗍𝗂𝗍𝗎𝗍𝗈 𝖢𝖺𝗆𝗈̃𝖾𝗌 (𝖨𝖢), 𝗇𝖺 𝖼𝗈𝗇𝖼𝖾𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖾 𝖾𝗑𝖾𝖼𝗎𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈. 𝖣𝖾 𝟤𝟢𝟣𝟦 𝖺 𝟤𝟢𝟤𝟢, 𝖼𝗈𝗆 𝗈 𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗏𝗈𝗅𝗏𝗂𝗆𝖾𝗇𝗍𝗈 𝖽𝖾 𝖼𝗈𝗈𝗉𝖾𝗋𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖾 𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺 𝖾 𝖯𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝖺𝗅 𝗇𝖺 𝖺́𝗋𝖾𝖺 𝖽𝖺 𝖼𝗎𝗅𝗍𝗎𝗋𝖺, 𝗆𝗎𝗂𝗍𝗈 𝗆𝖺𝗂𝗌 𝗈𝖻𝗋𝖺𝗌 𝖽𝖺 𝗅𝗂𝗍𝖾𝗋𝖺𝗍𝗎𝗋𝖺 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾𝗌𝖺 𝖿𝗈𝗋𝖺𝗆 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝗓𝗂𝖽𝖺𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌 𝖾 𝗈 𝖨𝖢 𝖾𝗇𝗍𝖾𝗇𝖽𝖾𝗎 𝗊𝗎𝖾 𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖾𝗏𝗂𝖺 𝗌𝖾𝗋 𝖺𝗍𝗎𝖺𝗅𝗂𝗓𝖺𝖽𝖺. 𝖥𝗎𝗂 𝖺𝗌𝗌𝗂𝗆 𝖼𝗈𝗇𝗏𝗂𝖽𝖺𝖽𝖺 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖼𝗎𝗆𝗉𝗋𝗂𝗋 𝖺 𝗍𝖺𝗋𝖾𝖿𝖺.

𝖢𝗈𝗆 𝖺 𝗉𝖺𝗇𝖽𝖾𝗆𝗂𝖺, 𝗍𝗈𝖽𝖺 𝖺 𝗉𝖾𝗌𝗊𝗎𝗂𝗌𝖺 𝖾𝗋𝖺 𝖿𝖾𝗂𝗍𝖺 𝗈𝗇𝗅𝗂𝗇𝖾, 𝖼𝗈𝗆 𝖺𝗃𝗎𝖽𝖺 𝖽𝖾 𝖲𝖺𝗇𝗀 𝖣𝖺𝗉𝖾𝗇𝗀 (𝖾𝗆 𝖬𝖺𝖼𝖺𝗎) 𝖾 𝖷𝗎 𝖷𝗂𝖺𝗈𝗒𝖺𝗇 (𝖾𝗆 𝖷𝖺𝗇𝗀𝖺𝗂). 𝖯𝖺𝗋𝖺 𝗀𝗋𝖺𝗇𝖽𝖾 𝖾𝗌𝗉𝖺𝗇𝗍𝗈 𝗆𝖾𝗎, 𝖽𝖾𝗌𝖼𝗈𝖻𝗋𝗂 𝗊𝗎𝖾 "𝖰𝗎𝖺𝗇𝖽𝗈 𝗈 𝗆𝗎𝗇𝖽𝗈 𝖾𝗇𝗍𝗋𝗈𝗎 𝗇𝖺 𝗌𝖾𝗀𝗎𝗇𝖽𝖺 𝖽𝖾́𝖼𝖺𝖽𝖺 𝖽𝖾𝗌𝗍𝖾 𝗌𝖾́𝖼𝗎𝗅𝗈, 𝖺 𝗅𝗂𝗍𝖾𝗋𝖺𝗍𝗎𝗋𝖺 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗅, 𝗈𝗎 𝗆𝖾𝗅𝗁𝗈𝗋, 𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗂𝗅𝗎𝗌𝗍𝗋𝖺𝖽𝗈𝗌 𝖽𝖾𝗌𝗍𝗂𝗇𝖺𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗈 𝗉𝗎́𝖻𝗅𝗂𝖼𝗈 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗅 𝖼𝗈𝗆𝖾𝖼̧𝖺𝗋𝖺𝗆 𝖺 𝗌𝖾𝗋 𝗉𝗈𝗉𝗎𝗅𝖺𝗋𝖾𝗌 𝗇𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺. 𝖠𝗉𝗋𝗈𝗏𝖾𝗂𝗍𝖺𝗇𝖽𝗈 𝖺 𝗆𝖺𝗋𝖾́, 𝗈𝗌 𝗍𝗋𝖺𝖻𝖺𝗅𝗁𝗈𝗌 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾𝗌𝖾𝗌 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖺𝗋𝖺𝗆 𝖾𝗆 𝖿𝗈𝗋𝖼̧𝖺 𝗇𝗈 𝗆𝖾𝗋𝖼𝖺𝖽𝗈 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌 𝗍𝗈𝗋𝗇𝖺𝗇𝖽𝗈-𝗌𝖾 𝖼𝖾́𝗅𝖾𝖻𝗋𝖾𝗌, 𝗃𝗎𝗇𝗍𝗈 𝖽𝗈 𝗉𝗎́𝖻𝗅𝗂𝖼𝗈 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌, 𝗈𝗌 𝗇𝗈𝗆𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝖨𝗌𝖺𝖻𝖾𝗅 𝖬𝗂𝗇𝗁𝗈́𝗌 𝖬𝖺𝗋𝗍𝗂𝗇𝗌 𝖾 𝖽𝖾 𝖢𝖺𝗍𝖺𝗋𝗂𝗇𝖺 𝖲𝗈𝖻𝗋𝖺𝗅, 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖾 𝗈𝗎𝗍𝗋𝗈𝗌, 𝗀𝗋𝖺𝖼̧𝖺𝗌 𝖺𝗈 𝗍𝗋𝖺𝖻𝖺𝗅𝗁𝗈 𝖻𝖾𝗆 𝗌𝗎𝖼𝖾𝖽𝗂𝖽𝗈 𝖽𝗈𝗌 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝗍𝗈𝗋𝖾𝗌 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖾𝗌", 𝖼𝗂𝗍𝖺𝗇𝖽𝗈 𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈. 𝖥𝗈𝗂 𝖺𝗉𝗎𝗋𝖺𝖽𝗈 𝗎𝗆 𝗍𝗈𝗍𝖺𝗅 𝖽𝖾 𝟥𝟤 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗉𝗎𝖻𝗅𝗂𝖼𝖺𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗍𝖾́ 𝖺𝗈𝗌 𝖿𝗂𝗇𝖺𝗂𝗌 𝖽𝖾 𝟤𝟢𝟤𝟢, 𝖽𝗈𝗌 𝗊𝗎𝖺𝗂𝗌 𝖮 𝗆𝖾𝗎 𝖺𝗏𝗈̂ 𝖾 𝖠 𝖬𝖺𝗇𝗍𝖺 𝗍𝗂𝗇𝗁𝖺𝗆 𝖽𝗎𝖺𝗌 𝗏𝖾𝗋𝗌𝗈̃𝖾𝗌, 𝗎𝗆𝖺 𝗇𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺 𝖢𝗈𝗇𝗍𝗂𝗇𝖾𝗇𝗍𝖺𝗅 𝖾 𝖺 𝗈𝗎𝗍𝗋𝖺 𝖾𝗆 𝖳𝖺𝗂𝗐𝖺𝗇.

𝖤𝗆 𝟤𝟢𝟤𝟣, 𝖹𝗁𝖺𝗇𝗀 𝖩𝗂𝗇𝗀𝗐𝖾𝗇, 𝗆𝖾𝗌𝗍𝗋𝖺𝗇𝖽𝖺 𝖽𝖺 𝖴𝖠, 𝖼𝗈𝗇𝖼𝗅𝗎𝗂𝗎 𝖺 𝗍𝖾𝗌𝖾 𝖳𝗋𝖺𝖽𝗎𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖾 𝖯𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾̂𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌 𝖽𝗈𝗌 𝖫𝗂𝗏𝗋𝗈𝗌 𝖨𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌 𝖨𝗅𝗎𝗌𝗍𝗋𝖺𝖽𝗈𝗌, 𝖼𝗈𝗆 𝖺 𝗆𝗂𝗇𝗁𝖺 𝗈𝗋𝗂𝖾𝗇𝗍𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈. 𝖠 𝗍𝖾𝗌𝖾 𝗂𝗇𝖼𝗅𝗎𝗂 𝗎𝗆𝖺 𝖺𝖻𝗈𝗋𝖽𝖺𝗀𝖾𝗆 𝗌𝗈𝖻𝗋𝖾 𝗈𝗌 𝗅𝗂𝗏𝗋𝗂𝗇𝗁𝗈𝗌 𝗂𝗅𝗎𝗌𝗍𝗋𝖺𝖽𝗈𝗌 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗂𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗂𝗌 𝗊𝗎𝖾 𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺 𝗍𝖾𝗆 𝖽𝖾𝗌𝖽𝖾 𝗌𝖾𝗆𝗉𝗋𝖾 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝗈 𝗉𝗎́𝖻𝗅𝗂𝖼𝗈 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗅, 𝗈𝗌 𝗊𝗎𝖺𝗂𝗌 𝗌𝖺̃𝗈 𝗆𝗎𝗂𝗍𝗈 𝖽𝗂𝖿𝖾𝗋𝖾𝗇𝗍𝖾𝗌 𝖽𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌 𝗆𝗈𝖽𝖾𝗋𝗇𝗈𝗌, 𝖾𝗆 𝗍𝖾𝗋𝗆𝗈𝗌 𝖽𝖾 𝖿𝗈𝗋𝗆𝖺𝗍𝗈 (𝗇𝗈𝗋𝗆𝖺𝗅𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖽𝖾 𝟣𝟦,𝟦𝖼𝗆 𝖷 𝟣𝟢,𝟧𝖼𝗆), 𝖺𝗉𝗋𝖾𝗌𝖾𝗇𝗍𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖾 𝗁𝗂𝗌𝗍𝗈́𝗋𝗂𝖺𝗌 (𝗆𝖺𝗂𝗈𝗋𝗂𝗍𝖺𝗋𝗂𝖺𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗁𝗈𝗌 𝖾𝗆 𝗉𝗋𝖾𝗍𝗈 𝖾 𝖻𝗋𝖺𝗇𝖼𝗈 𝖼𝗈𝗆 𝗅𝖾𝗀𝖾𝗇𝖽𝖺𝗌 𝗀𝗋𝖺𝗇𝖽𝖾𝗌 𝖾𝗆 𝖼𝖺𝗋𝖺𝖼𝗍𝖾𝗋𝖾𝗌) 𝖾 𝖺𝗍𝖾́ 𝖽𝖾𝗌𝗂𝗀𝗇𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈, "𝗅𝗂𝖺𝗇𝗁𝗎𝖺𝗇𝗁𝗎𝖺" 𝗈𝗎 "𝗑𝗂𝖺𝗈𝗋𝖾𝗇𝗌𝗁𝗎" 𝖾𝗆 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌, 𝗅𝗂𝗍𝖾𝗋𝖺𝗅𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 "𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗁𝗈𝗌 𝖾𝗆 𝗌𝖾𝗊𝗎𝖾̂𝗇𝖼𝗂𝖺" 𝗈𝗎 "𝗅𝗂𝗏𝗋𝗈𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖼𝗋𝗂𝖺𝗇𝖼̧𝖺𝗌", 𝖾𝗆 𝖼𝗈𝗇𝗍𝗋𝖺𝗌𝗍𝖾 𝖽𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌, "𝖾𝗋𝗍𝗈𝗇𝗀 𝗁𝗎𝗂𝖻𝖾𝗇" 𝖾𝗆 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌. 𝖤𝗋𝖺𝗆 𝖺𝖽𝗈𝗋𝖺𝖽𝗈𝗌 𝗉𝗈𝗋 𝗍𝗈𝖽𝗈𝗌, 𝖼𝗋𝗂𝖺𝗇𝖼̧𝖺𝗌 𝖾 𝖺𝖽𝗎𝗅𝗍𝗈𝗌, 𝖾 𝗀𝗎𝖺𝗋𝖽𝗈 𝖺𝗍𝖾́ 𝖺𝗀𝗈𝗋𝖺 𝗎𝗆𝖺 𝖼𝖺𝗂𝗑𝖺 𝖽𝖾𝗌𝗌𝖾𝗌 𝗅𝗂𝗏𝗋𝗂𝗇𝗁𝗈𝗌 𝗊𝗎𝖾 𝗈 𝗆𝖾𝗎 𝖿𝗂𝗅𝗁𝗈 𝗅𝖾𝗎 𝖽𝗎𝗋𝖺𝗇𝗍𝖾 𝖺 𝗂𝗇𝖿𝖺̂𝗇𝖼𝗂𝖺. 𝖬𝖺𝗌 𝖼𝗈𝗆𝖾𝖼̧𝖺𝗋𝖺𝗆 𝖺 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖺𝗋 𝖾𝗆 𝖽𝖾𝖼𝖺𝖽𝖾̂𝗇𝖼𝗂𝖺 𝖺 𝗉𝖺𝗋𝗍𝗂𝗋 𝖽𝗈𝗌 𝗆𝖾𝖺𝖽𝗈𝗌 𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗇𝗈𝗌 𝟪𝟢, 𝗉𝗈𝗋 𝖼𝖺𝗎𝗌𝖺 𝖽𝖺𝗌 𝗇𝗈𝗏𝖺𝗌 𝗍𝖾𝖼𝗇𝗈𝗅𝗈𝗀𝗂𝖺𝗌, 𝖺𝗅𝖾́𝗆 𝖽𝖾 𝗇𝖺̃𝗈 𝗋𝖾𝗌𝗂𝗌𝗍𝗂𝗋𝖾𝗆 𝖺𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌, 𝗇𝖺𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗂𝗌 𝖾 𝖾𝗌𝗍𝗋𝖺𝗇𝗀𝖾𝗂𝗋𝗈𝗌, 𝖼𝗈𝗆 𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗁𝗈𝗌 𝖽𝖾 𝖼𝗈𝗋𝖾𝗌 𝗏𝗂𝗏𝖺𝗌, 𝗅𝖾𝗀𝖾𝗇𝖽𝖺𝗌 𝗌𝗂𝗆𝗉𝗅𝖾𝗌 𝖾 𝖼𝗈𝗇𝗍𝖾𝗎́𝖽𝗈𝗌 𝖺𝖽𝖺𝗉𝗍𝖺𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗈 𝗀𝗈𝗌𝗍𝗈 𝖽𝖺𝗌 𝖼𝗋𝗂𝖺𝗇𝖼̧𝖺𝗌.

𝖢𝗈𝗇𝖿𝗈𝗋𝗆𝖾 𝗈𝗌 𝖽𝖺𝖽𝗈𝗌 𝗋𝖾𝖼𝖾𝗇𝗍𝖾𝗌, 𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺 𝗉𝗎𝖻𝗅𝗂𝖼𝖺 𝖺𝗇𝗎𝖺𝗅𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖼𝖾𝗋𝖼𝖺 𝖽𝖾 𝟦𝟢 𝗆𝗂𝗅 𝗈𝖻𝗋𝖺𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝗈 𝗉𝗎́𝖻𝗅𝗂𝖼𝗈 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗅, 𝖽𝗈𝗌 𝗊𝗎𝖺𝗂𝗌, 𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗈𝖼𝗎𝗉𝖺𝗆 𝖼𝖾𝗋𝖼𝖺 𝖽𝖾 𝟣𝟢%, 𝖾𝗇𝗍𝗋𝖾 𝟥 𝖺 𝟦 𝗆𝗂𝗅. 𝖤𝗆 𝟤𝟢𝟤𝟥, 𝗈 𝗆𝖾𝗋𝖼𝖺𝖽𝗈 𝖽𝖾 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌 𝗎𝗅𝗍𝗋𝖺𝗉𝖺𝗌𝗌𝗈𝗎 𝗈 𝗏𝖺𝗅𝗈𝗋 𝖽𝖾 𝟫,𝟤𝟥 𝗆𝗂𝗅 𝗆𝗂𝗅𝗁𝗈̃𝖾𝗌 𝖽𝖾 𝖢𝖭𝖸. 𝖠 𝗉𝖾𝗋𝖼𝖾𝗇𝗍𝖺𝗀𝖾𝗆 𝖽𝖾 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝖽𝖺 𝖺𝗎𝗍𝗈𝗋𝗂𝖺 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖺 𝖼𝗋𝖾𝗌𝖼𝖾 𝖽𝖾 𝖺𝗇𝗈 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖺𝗇𝗈 𝖾 𝖽𝗈𝗌 𝟥𝟦𝟩 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗋𝖾𝖼𝗈𝗆𝖾𝗇𝖽𝖺𝖽𝗈𝗌 𝗉𝖾𝗅𝗈 𝖬𝗂𝗇𝗂𝗌𝗍𝖾́𝗋𝗂𝗈 𝖽𝖺 𝖤𝖽𝗎𝖼𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖾𝗆 𝟤𝟢𝟤𝟣, 𝟩𝟪% 𝗌𝖺̃𝗈 𝗈𝖻𝗋𝖺𝗌 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖺𝗌.

𝖥𝗂𝗇𝖺𝗅𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾, 𝖼𝗁𝖾𝗀𝖺𝗋𝖺𝗆 𝖺 𝖯𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝖺𝗅 𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝗂𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖾𝗌. 𝖲𝖺̃𝗈 𝟣𝟩𝟥 𝗅𝗂𝗏𝗋𝗈𝗌 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖨𝗍𝗂𝗇𝖾𝗋𝖺𝗇𝗍𝖾 𝖽𝖾 𝖠́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝖨𝗇𝖿𝖺𝗇𝗍𝗂𝗌 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖾𝗌 𝟤𝟢𝟤𝟥 𝖯𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝖺𝗅, 𝗇𝗎𝗆𝖺 𝗈𝗋𝗀𝖺𝗇𝗂𝗓𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖼𝗈𝗇𝗃𝗎𝗇𝗍𝖺 𝖽𝖺 𝖤𝗆𝖻𝖺𝗂𝗑𝖺𝖽𝖺 𝖽𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺 𝖾 𝖽𝗈 𝖢𝖾𝗇𝗍𝗋𝗈 𝖽𝖾 𝖤𝖽𝗎𝖼𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖾 𝖢𝗈𝗈𝗉𝖾𝗋𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖾𝗆 𝖫𝗂́𝗇𝗀𝗎𝖺𝗌 𝖽𝗈 𝖬𝗂𝗇𝗂𝗌𝗍𝖾́𝗋𝗂𝗈 𝖽𝖺 𝖤𝖽𝗎𝖼𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖺 𝖢𝗁𝗂𝗇𝖺. 𝖠 𝗇𝗈𝗌𝗌𝖺 𝖠𝗌𝗌𝗈𝖼𝗂𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖿𝗈𝗂 𝖼𝗈𝗇𝗏𝗂𝖽𝖺𝖽𝖺 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝖺 𝖾𝗑𝖾𝖼𝗎𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝗈 𝖾𝗏𝖾𝗇𝗍𝗈 𝖽𝖾 𝖺𝗉𝗋𝖾𝗌𝖾𝗇𝗍𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖽𝖺 𝖤𝗑𝗉𝗈𝗌𝗂𝖼̧𝖺̃𝗈, 𝗉𝖾𝗅𝗈 𝗊𝗎𝖾 𝗍𝖾𝗇𝗁𝗈 𝖺𝖼𝖾𝗌𝗌𝗈 𝗉𝗋𝗂𝗏𝗂𝗅𝖾𝗀𝗂𝖺𝖽𝗈 𝖺𝗈𝗌 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌.

𝖠𝖻𝖾𝗋𝗍𝖺𝗌 𝖺𝗌 𝖼𝖺𝗂𝗑𝖺𝗌 𝖽𝗈𝗌 𝗅𝗂𝗏𝗋𝗈𝗌, 𝖼𝗁𝖺𝗆𝖺𝗆-𝗆𝖾 𝗅𝗈𝗀𝗈 𝖺𝗍𝖾𝗇𝖼̧𝖺̃𝗈 𝗈𝗌 𝗌𝖾𝗎𝗌 𝖿𝗈𝗋𝗆𝖺𝗍𝗈𝗌 𝖾 𝗍𝖺𝗆𝖺𝗇𝗁𝗈𝗌 𝖽𝗂𝖿𝖾𝗋𝖾𝗇𝗍𝖾𝗌, 𝗀𝗋𝖺𝗇𝖽𝖾𝗌 𝖾 𝗉𝖾𝗊𝗎𝖾𝗇𝗈𝗌, 𝖾𝗌𝗉𝖾𝗌𝗌𝗈𝗌 𝖾 𝖿𝗂𝗇𝗈𝗌.

𝖠𝖻𝖾𝗋𝗍𝗈𝗌 𝗈𝗌 𝗅𝗂𝗏𝗋𝗈𝗌, 𝖿𝖺𝗌𝖼𝗂𝗇𝖺𝗆-𝗆𝖾 𝗈𝗌 𝗌𝖾𝗎𝗌 𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗁𝗈𝗌 𝗅𝗂𝗇𝖽𝗂́𝗌𝗌𝗂𝗆𝗈𝗌, 𝗆𝖺𝗂𝗈𝗋𝗂𝗍𝖺𝗋𝗂𝖺𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 𝖽𝖾 𝖼𝗈𝗋𝖾𝗌 𝗏𝗂𝗏𝖺𝗌, 𝗊𝗎𝖾 𝗂𝗇𝖼𝗅𝗎𝖾𝗆 𝖽𝖾𝗌𝖾𝗇𝗁𝗈𝗌 𝖺 𝗉𝗂𝗇𝖼𝖾𝗅, 𝖺 𝗅𝖺́𝗉𝗂𝗌, 𝖼𝖺𝗋𝗍𝗈𝗈𝗇, 𝖺𝗊𝗎𝖺𝗋𝖾𝗅𝖺, ... 𝖺𝗍𝖾́ 𝗉𝗂𝗇𝗍𝗎𝗋𝖺𝗌 𝖽𝗈𝖻𝗋𝖺́𝗏𝖾𝗂𝗌 𝖾 𝖾𝗆 𝗋𝖾𝗅𝖾𝗏𝗈.

𝖨𝗇𝗂𝖼𝗂𝖺𝖽𝖺 𝖺 𝗅𝖾𝗂𝗍𝗎𝗋𝖺, 𝖾𝗇𝖼𝖺𝗇𝗍𝖺𝗆-𝗆𝖾 𝖺𝗌 𝗁𝗂𝗌𝗍𝗈́𝗋𝗂𝖺𝗌, 𝖽𝖾 𝗍𝖾𝗆𝖺𝗌 𝗆𝗎𝗂𝗍𝗈 𝖽𝗂𝗏𝖾𝗋𝗌𝗈𝗌, 𝗌𝗈𝖻𝗋𝖾 𝗉𝖾𝗋𝗌𝗈𝗇𝖺𝗀𝖾𝗇𝗌 𝖿𝖺𝗆𝗈𝗌𝖺𝗌 (𝖾.𝗀. 𝖬𝗎𝗅𝖺𝗇), 𝗅𝗂́𝗇𝗀𝗎𝖺 𝖾 𝖼𝗎𝗅𝗍𝗎𝗋𝖺 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾𝗌𝖺 (𝖾.𝗀. 𝖤𝗌𝖼𝗋𝗂𝗍𝖺 𝖾𝗆 𝖼𝖺𝗋𝖺𝗉𝖺𝖼̧𝖺𝗌 𝖽𝖾 𝗍𝖺𝗋𝗍𝖺𝗋𝗎𝗀𝖺𝗌 𝖾 𝗈𝗌𝗌𝗈𝗌 𝖽𝖾 𝖺𝗇𝗂𝗆𝖺𝗂𝗌, 𝖠𝗌 𝗆𝖺̃𝗈 𝗊𝗎𝖾 𝗌𝖺𝖻𝖾𝗆 𝖿𝖺𝗅𝖺𝗋, 𝖠𝗏𝗈́ 𝖽𝖾 𝟫𝟫𝟫𝟫 𝖺𝗇𝗈𝗌, 𝖱𝖾𝗀𝗂𝗌𝗍𝗈 𝖽𝖾 𝖺𝖼𝗈𝗇𝗍𝖾𝖼𝗂𝗆𝖾𝗇𝗍𝗈𝗌), 𝖺𝗇𝗂𝗆𝖺𝗂𝗌 𝗉𝖾𝗋𝗌𝗈𝗇𝗂𝖿𝗂𝖼𝖺𝖽𝗈𝗌 (𝖾.𝗀. 𝖠 𝖿𝖺𝗆𝗂́𝗅𝗂𝖺 𝖯𝖺𝗇𝖽𝖺 𝖾 𝖠 𝗍𝖺𝗋𝗍𝖺𝗋𝗎𝗀𝖺 𝗊𝗎𝖾 𝗊𝗎𝖾𝗋 𝗏𝖾𝗋 𝗈 𝗆𝖺𝗋), 𝗅𝖾𝗇𝖽𝖺𝗌, 𝖿𝖺́𝖻𝗎𝗅𝖺𝗌, 𝖾 𝗆𝗎𝗂𝗍𝗈 𝗆𝖺𝗂𝗌.

𝖮 𝖾𝗏𝖾𝗇𝗍𝗈 𝗍𝖾𝗋𝖺́ 𝗅𝗎𝗀𝖺𝗋 𝗇𝗈 𝖽𝗂𝖺 𝟣𝟢, 𝖺̀𝗌 𝟣𝟨𝗁, 𝗇𝖺 𝗌𝖾𝖽𝖾 𝖽𝖺 𝗇𝗈𝗌𝗌𝖺 𝖠𝗌𝗌𝗈𝖼𝗂𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈, 𝗇𝖺 𝖱𝗎𝖺 𝖲𝖺𝗋𝗆𝖾𝗇𝗍𝗈 𝖽𝖾 𝖡𝖾𝗂𝗋𝖾𝗌, 𝟣, 𝖠𝗋𝖾𝖾𝗂𝗋𝗈. 𝖮 𝗉𝗋𝗈𝗀𝗋𝖺𝗆𝖺 𝗂𝗇𝖼𝗅𝗎𝗂𝗋𝖺́ 𝖺 𝗅𝖾𝗂𝗍𝗎𝗋𝖺 𝗉𝖺𝗋𝖼𝗂𝖺𝗅 𝗈𝗎 𝗍𝗈𝗍𝖺𝗅 𝖽𝖾 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗇𝗌 𝖾𝗆 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌 𝖼𝗈𝗆 𝖺 𝗌𝗎𝖺 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝖼̧𝖺̃𝗈 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾̂𝗌 𝖾 𝖺𝗍𝗎𝖺𝖼̧𝖺̃𝗈 𝖺𝗋𝗍𝗂́𝗌𝗍𝗂𝖼𝖺, 𝗉𝗈𝗋 𝗉𝖺𝗋𝗍𝖾 𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗅𝗎𝗇𝗈𝗌 𝖽𝖾 𝖼𝗁𝗂𝗇𝖾̂𝗌, 𝗆𝖺𝗂𝗈𝗋𝗂𝗍𝖺𝗋𝗂𝖺𝗆𝖾𝗇𝗍𝖾 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾𝗌𝖾𝗌. 𝖤 𝗎𝗆 𝖺́𝗅𝖻𝗎𝗆 𝗉𝗈𝗋𝗍𝗎𝗀𝗎𝖾̂𝗌 𝗍𝖺𝗆𝖻𝖾́𝗆 𝗌𝖾𝗋𝖺́ 𝗅𝗂𝖽𝗈 𝖾𝗆 𝖽𝗎𝖺𝗌 𝗅𝗂́𝗇𝗀𝗎𝖺𝗌. 𝖬𝖺𝗌 𝗊𝗎𝖺𝗅? 𝖲𝖾𝗋𝖺́ 𝖽𝖾𝖼𝗂𝖿𝗋𝖺𝖽𝗈 𝗇𝖺 𝖺𝗅𝗍𝗎𝗋𝖺. 𝖲𝖾𝗃𝖺𝗆 𝖻𝖾𝗆-𝗏𝗂𝗇𝖽𝗈𝗌 𝖺𝗈 𝖾𝗏𝖾𝗇𝗍𝗈!

* Professora aposentada da Universidade de Aveiro e Presidente da Associação Portuguesa dos Amigos da Cultura Chinesa

IN "DIÁRIO DE NOTÍCIAS" - 08/09/23 .

Sem comentários: