.
A língua na qual
Bento de Espinosa,
filósofo sefardita, mamou
Com a questão da nacionalidade portuguesa dos descendentes dos judeus sefarditas na ordem do dia, ocorre-me lembrar que Bento de Espinosa, em cuja concepção de Deus Einstein se revia, falava e pensava em português.
𝑁𝑢𝑚𝑎 𝑎𝑙𝑡𝑢𝑟𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑜𝑠 𝑎̂𝑛𝑖𝑚𝑜𝑠 𝑒 𝑎𝑠 𝑝𝑎𝑖𝑥𝑜̃𝑒𝑠 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑡𝑟𝑖𝑠𝑡𝑒𝑠 𝑒 𝑚𝑒𝑠𝑞𝑢𝑖𝑛ℎ𝑎𝑠 𝑑𝑒𝑠𝑓𝑖𝑔𝑢𝑟𝑎𝑚 𝑢𝑚𝑎 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑝𝑟𝑒𝑡𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑒 𝑢𝑚𝑎 𝑎𝑣𝑎𝑙𝑖𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑠𝑒𝑟𝑒𝑛𝑎𝑠 𝑑𝑎 𝑙𝑒𝑖 𝑞𝑢𝑒 𝑝𝑒𝑟𝑚𝑖𝑡𝑒 𝑎𝑜𝑠 𝑑𝑒𝑠𝑐𝑒𝑛𝑑𝑒𝑛𝑡𝑒𝑠 𝑑𝑒 𝑗𝑢𝑑𝑒𝑢𝑠 𝑠𝑒𝑓𝑎𝑟𝑑𝑖𝑡𝑎𝑠 𝑎 𝑜𝑏𝑡𝑒𝑛𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑑𝑎 𝑛𝑎𝑐𝑖𝑜𝑛𝑎𝑙𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎, 𝑜𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒𝑢-𝑚𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑡𝑎𝑙𝑣𝑒𝑧 𝑛𝑎̃𝑜 𝑓𝑜𝑠𝑠𝑒 𝑢𝑚𝑎 𝑚𝑎́ 𝑖𝑑𝑒𝑖𝑎 𝑑𝑎𝑟 𝑐𝑜𝑛ℎ𝑒𝑐𝑒𝑟 𝑎𝑜𝑠 𝑙𝑒𝑖𝑡𝑜𝑟𝑒𝑠 𝑑𝑜 𝑃𝑈́𝐵𝐿𝐼𝐶𝑂 𝑞𝑢𝑒𝑚 𝑓𝑜𝑖 𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑠𝑒𝑓𝑎𝑟𝑑𝑖𝑡𝑎 𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑒 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎 𝑒 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑣𝑎 𝑎𝑞𝑢𝑒𝑙𝑒 𝑑𝑒 𝑞𝑢𝑒𝑚 𝑢𝑚 𝑑𝑖𝑎 𝐴𝑙𝑏𝑒𝑟𝑡 𝐸𝑖𝑛𝑠𝑡𝑒𝑖𝑛, 𝑝𝑒𝑟𝑔𝑢𝑛𝑡𝑎𝑑𝑜 𝑠𝑒 𝑎𝑐𝑟𝑒𝑑𝑖𝑡𝑎𝑣𝑎 𝑒𝑚 𝐷𝑒𝑢𝑠, 𝑟𝑒𝑠𝑝𝑜𝑛𝑑𝑒𝑢: “𝐴𝑐𝑟𝑒𝑑𝑖𝑡𝑜 𝑛𝑜 𝐷𝑒𝑢𝑠 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒 𝑟𝑒𝑣𝑒𝑙𝑎 𝑝𝑜𝑟 𝑠𝑖 𝑚𝑒𝑠𝑚𝑜 𝑛𝑎 ℎ𝑎𝑟𝑚𝑜𝑛𝑖𝑎 𝑑𝑒 𝑡𝑢𝑑𝑜 𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑥𝑖𝑠𝑡𝑒, 𝑒 𝑛𝑎̃𝑜 𝑛𝑜 𝐷𝑒𝑢𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑜 𝑑𝑒𝑠𝑡𝑖𝑛𝑜 𝑒 𝑝𝑒𝑙𝑎𝑠 𝑎𝑐𝑐̧𝑜̃𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑠 ℎ𝑜𝑚𝑒𝑛𝑠”.
𝐶𝑜𝑚 𝑒𝑠𝑡𝑎 ℎ𝑖𝑠𝑡𝑜́𝑟𝑖𝑎 𝑛𝑎̃𝑜 𝑠𝑒 𝑝𝑟𝑒𝑡𝑒𝑛𝑑𝑒 𝑎𝑡𝑖𝑐̧𝑎𝑟 𝑜𝑠 𝑚𝑎𝑢𝑠 𝑎𝑧𝑒𝑖𝑡𝑒𝑠 (𝑝𝑎𝑙𝑎𝑣𝑟𝑎 𝑑𝑒 𝑜𝑟𝑖𝑔𝑒𝑚 ℎ𝑒𝑏𝑟𝑎𝑖𝑐𝑎) 𝑑𝑜𝑠 𝑙𝑒𝑖𝑡𝑜𝑟𝑒𝑠.
𝑃𝑜𝑖𝑠 𝑏𝑒𝑚, 𝑢𝑚𝑎 𝑣𝑒𝑧 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑜𝑖 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 – 𝑒 𝑛𝑎̃𝑜 𝑒𝑚 ℎ𝑒𝑏𝑟𝑎𝑖𝑐𝑜, 𝑐𝑎𝑠𝑡𝑒𝑙ℎ𝑎𝑛𝑜 𝑜𝑢 𝑛𝑒𝑒𝑟𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠 – 𝑞𝑢𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑓𝑜𝑖 “𝑒𝑛ℎ𝑒𝑟𝑚𝑎𝑑𝑜” (𝑛𝑒𝑜𝑙𝑜𝑔𝑖𝑠𝑚𝑜 ℎ𝑒𝑏𝑟𝑎𝑖𝑐𝑜-𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠: “𝑝𝑜𝑠𝑡𝑜 𝑒𝑚 ℎ𝑒𝑟𝑒𝑚”, 𝑏𝑎𝑛𝑖𝑑𝑜, 𝑒𝑥𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑔𝑎𝑑𝑜) 𝑑𝑎 𝑐𝑜𝑛𝑔𝑟𝑒𝑔𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑇𝑎𝑙𝑚𝑢𝑑 𝑇𝑜𝑟𝑎 (𝐴𝑝𝑟𝑒𝑛𝑑𝑖𝑧𝑎𝑔𝑒𝑚 𝑑𝑎 𝐿𝑒𝑖) 𝑑𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑗𝑢𝑑𝑎𝑖𝑐𝑜-𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜, 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑛𝑠 𝑒𝑠𝑡𝑢𝑑𝑖𝑜𝑠𝑜𝑠 𝑑𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑜𝑏𝑟𝑎 𝑡𝑒̂𝑚-𝑠𝑒 𝑑𝑒𝑏𝑎𝑡𝑖𝑑𝑜, 𝑑𝑒 ℎ𝑎́ 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑑𝑒 𝑐𝑒𝑚 𝑎𝑛𝑜𝑠 𝑎 𝑒𝑠𝑡𝑎 𝑝𝑎𝑟𝑡𝑒, 𝑐𝑜𝑚 𝑎 𝑞𝑢𝑒𝑠𝑡𝑎̃𝑜 𝑑𝑒 𝑠𝑎𝑏𝑒𝑟 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑜𝑟 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑛𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑑𝑖𝑎-𝑎-𝑑𝑖𝑎 𝑛𝑜𝑠 𝑑𝑖𝑓𝑒𝑟𝑒𝑛𝑡𝑒𝑠 𝑙𝑜𝑐𝑎𝑖𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑃𝑎𝑖́𝑠𝑒𝑠 𝐵𝑎𝑖𝑥𝑜𝑠 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑣𝑖𝑣𝑒𝑢.
𝐻𝑜𝑗𝑒 𝑒𝑚 𝑑𝑖𝑎 𝑒́ 𝑏𝑒𝑚 𝑐𝑙𝑎𝑟𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑠𝑠𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑟𝑎 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠. 𝐽𝑎́ 𝑒𝑚 𝟷𝟿𝟹𝟶, 𝑎𝑞𝑢𝑒𝑙𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑝𝑜𝑟𝑣𝑒𝑛𝑡𝑢𝑟𝑎 𝑓𝑜𝑖 𝑜 𝑚𝑎𝑖𝑜𝑟 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑑𝑜 𝑠𝑒́𝑐𝑢𝑙𝑜 𝑋𝑋, 𝐽𝑜𝑎𝑞𝑢𝑖𝑚 𝑑𝑒 𝐶𝑎𝑟𝑣𝑎𝑙ℎ𝑜, ℎ𝑜𝑗𝑒 𝑖𝑛𝑐𝑜𝑚𝑝𝑟𝑒𝑒𝑛𝑠𝑖𝑣𝑒𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑒𝑠𝑞𝑢𝑒𝑐𝑖𝑑𝑜, 𝑝𝑢𝑏𝑙𝑖𝑐𝑜𝑢 𝑛𝑎 𝑅𝑒𝑣𝑖𝑠𝑡𝑎 𝑑𝑎 𝑈𝑛𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑑𝑒 𝐶𝑜𝑖𝑚𝑏𝑟𝑎, 𝑣𝑜𝑙. 𝑋𝐼, 𝑢𝑚 𝑑𝑜𝑐𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑎𝑑𝑜 𝑒 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑢𝑝𝑢𝑙𝑜𝑠𝑜 𝑒𝑠𝑡𝑢𝑑𝑜 𝑖𝑛𝑡𝑖𝑡𝑢𝑙𝑎𝑑𝑜 𝑆𝑜𝑏𝑟𝑒 𝑜 𝑙𝑢𝑔𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝑜𝑟𝑖𝑔𝑒𝑚 𝑑𝑜𝑠 𝑎𝑛𝑡𝑒𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑑𝑒 𝐵𝑎𝑟𝑢𝑐ℎ 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎. 𝐴𝑞𝑢𝑖 𝑛𝑜𝑠 𝑑𝑖𝑧 𝑜 𝑎𝑢𝑡𝑜𝑟 𝑞𝑢𝑒 “𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖𝑙𝑖𝑎𝑟 𝑑𝑎 𝑝𝑢𝑒𝑟𝑖́𝑐𝑖𝑎 𝑒 𝑎𝑑𝑜𝑙𝑒𝑠𝑐𝑒̂𝑛𝑐𝑖𝑎 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑓𝑜𝑖 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠”. 𝐸𝑓𝑒𝑐𝑡𝑖𝑣𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑛𝑜-𝑙𝑜 𝑟𝑒𝑐𝑜𝑟𝑑𝑎 𝐴𝑛𝑡𝑜́𝑛𝑖𝑜 𝐵𝑜𝑟𝑔𝑒𝑠 𝐶𝑜𝑒𝑙ℎ𝑜, “𝑓𝑜𝑟𝑎𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒𝑠 𝑜𝑠 𝑝𝑎𝑖𝑠, 𝑜𝑠 𝑎𝑣𝑜́𝑠 𝑒 𝑜𝑠 𝑡𝑒𝑡𝑟𝑎𝑣𝑜́𝑠 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎. 𝐴 𝑠𝑢𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎 𝑓𝑜𝑖 𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎. 𝐹𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎𝑚-𝑛𝑎 𝑜 𝑝𝑎𝑖, 𝑎 𝑚𝑎̃𝑒, 𝑎 𝑚𝑎𝑑𝑟𝑎𝑠𝑡𝑎. 𝐸𝑟𝑎 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑢𝑠𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑜𝑠 𝑗𝑢𝑑𝑒𝑢𝑠 𝑑𝑎 “𝑁𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎” 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜 𝑒𝑚 𝑐𝑎𝑠𝑎, 𝑛𝑎 𝑟𝑢𝑎, 𝑛𝑜𝑠 𝑛𝑜𝑡𝑎́𝑟𝑖𝑜𝑠 𝑒 𝑛𝑜𝑠 𝑑𝑜𝑐𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑛𝑜𝑠. 𝐸́ 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎, 𝑒 𝑛𝑎̃𝑜 𝑒𝑠𝑝𝑎𝑛ℎ𝑜𝑙𝑎 𝑜𝑢 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒𝑠𝑎, 𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑎𝑠𝑠𝑖𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎 𝑎𝑢𝑡𝑜́𝑔𝑟𝑎𝑓𝑎: ‘𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 𝐷𝑒𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎'”
𝐶𝑜𝑖𝑛𝑐𝑖𝑑𝑖𝑛𝑑𝑜 𝑛𝑜 𝑡𝑒𝑚𝑝𝑜 𝑐𝑜𝑚 𝑎 𝑖𝑚𝑝𝑙𝑎𝑛𝑡𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑑𝑎 𝑅𝑒𝑝𝑢́𝑏𝑙𝑖𝑐𝑎, 𝑒 𝑛𝑜 𝑟𝑒𝑔𝑟𝑒𝑠𝑠𝑜 𝑑𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑚𝑖𝑠𝑠𝑎̃𝑜 𝑐𝑖𝑒𝑛𝑡𝑖́𝑓𝑖𝑐𝑎 𝑎̀ 𝐻𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑎, 𝑑𝑎 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝑓𝑜𝑖 𝑖𝑛𝑐𝑢𝑚𝑏𝑖𝑑𝑜 𝑝𝑜𝑟 𝑚𝑎𝑛𝑑𝑎𝑡𝑜 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑜 𝑑𝑎 𝐹𝑎𝑐𝑢𝑙𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑑𝑒 𝐿𝑒𝑡𝑟𝑎𝑠 𝑑𝑎 𝑈𝑛𝑖𝑣𝑒𝑟𝑠𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑑𝑒 𝐶𝑜𝑖𝑚𝑏𝑟𝑎, 𝐽𝑜𝑎𝑞𝑢𝑖𝑚 𝑀𝑒𝑛𝑑𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑅𝑒𝑚𝑒́𝑑𝑖𝑜𝑠 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒, 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑒𝑙𝑒, 𝑜 𝑠𝑒𝑔𝑢𝑖𝑛𝑡𝑒: “𝐸́ 𝑖𝑛𝑑𝑢𝑏𝑖𝑡𝑎́𝑣𝑒𝑙 𝑞𝑢𝑒 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑑𝑢𝑟𝑜𝑢 𝑒𝑚 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜 𝑑𝑢𝑟𝑎𝑛𝑡𝑒 𝑙𝑎𝑟𝑔𝑜 𝑝𝑒𝑟𝑖́𝑜𝑑𝑜 𝑛𝑎̃𝑜 𝑠𝑜́ 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑢𝑠𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑜𝑠 𝑙𝑖𝑡𝑒𝑟𝑎𝑡𝑜𝑠 𝑒 ℎ𝑜𝑚𝑒𝑛𝑠 𝑐𝑢𝑙𝑡𝑜𝑠, 𝑚𝑎𝑠 𝑎𝑖𝑛𝑑𝑎 𝑛𝑜 𝑠𝑒𝑖𝑜 𝑑𝑎𝑠 𝑓𝑎𝑚𝑖́𝑙𝑖𝑎𝑠 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑝𝑟𝑜́𝑝𝑟𝑖𝑎 𝑒 ℎ𝑎𝑏𝑖𝑡𝑢𝑎𝑙. 𝑁𝑜𝑠 𝑙𝑖𝑣𝑟𝑜𝑠, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑛𝑜𝑠 𝑠𝑒𝑢𝑠 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑜̃𝑒𝑠 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑛𝑎̃𝑜 𝑖𝑚𝑝𝑜𝑟𝑡𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑐𝑜𝑛𝑣𝑖𝑡𝑒 𝑑𝑒 𝑓𝑒𝑠𝑡𝑎 𝑜𝑢 𝑑𝑒 𝑐𝑒𝑟𝑖𝑚𝑜́𝑛𝑖𝑎, 𝑛𝑎𝑠 𝑖𝑛𝑠𝑐𝑟𝑖𝑐̧𝑜̃𝑒𝑠 𝑒𝑝𝑖𝑔𝑟𝑎́𝑓𝑖𝑐𝑎𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑠𝑒𝑢𝑠 𝑚𝑜𝑛𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠 𝑡𝑢𝑚𝑢𝑙𝑎𝑟𝑒𝑠, 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑚𝑝𝑟𝑒𝑔𝑎𝑣𝑎𝑚 𝑒𝑟𝑎, 𝑑𝑒 𝑓𝑎𝑐𝑡𝑜, 𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎”. 𝐷𝑒 𝑠𝑒𝑔𝑢𝑖𝑑𝑎, 𝑀𝑒𝑛𝑑𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑅𝑒𝑚𝑒́𝑑𝑖𝑜𝑠 𝑒𝑚𝑝𝑒𝑛ℎ𝑎-𝑠𝑒 𝑒𝑚 𝑚𝑜𝑠𝑡𝑟𝑎𝑟 𝑎𝑜 𝑙𝑒𝑖𝑡𝑜𝑟 𝑎𝑠 𝑐𝑜́𝑝𝑖𝑎𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑓𝑒𝑐𝑡𝑢𝑜𝑢 𝑑𝑎𝑠 𝑖𝑛𝑠𝑐𝑟𝑖𝑐̧𝑜̃𝑒𝑠 𝑡𝑢𝑚𝑢𝑙𝑎𝑟𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑗𝑢𝑑𝑒𝑢𝑠 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒𝑠 𝑛𝑜 𝑐𝑒𝑚𝑖𝑡𝑒́𝑟𝑖𝑜 𝑗𝑢𝑑𝑎𝑖𝑐𝑜-𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑑𝑒 𝑂𝑢𝑑𝑒𝑟𝑘𝑒𝑟𝑘, 𝑛𝑜𝑠 𝑎𝑟𝑟𝑒𝑑𝑜𝑟𝑒𝑠 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜, 𝑒𝑥𝑒𝑚𝑝𝑙𝑜 𝑢́𝑛𝑖𝑐𝑜 𝑛𝑜 𝑚𝑢𝑛𝑑𝑜 𝑑𝑒 𝑎𝑟𝑡𝑒 𝑓𝑢𝑛𝑒𝑟𝑎́𝑟𝑖𝑎 𝑗𝑢𝑑𝑎𝑖𝑐𝑎, 𝑑𝑎𝑛𝑑𝑜 𝑖𝑔𝑢𝑎𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑎 𝑐𝑜𝑛ℎ𝑒𝑐𝑒𝑟 𝑢𝑚 𝑣𝑎𝑙𝑖𝑜𝑠𝑖́𝑠𝑠𝑖𝑚𝑜 𝑐𝑎𝑡𝑎́𝑙𝑜𝑔𝑜 𝑑𝑒 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑖𝑡𝑜𝑠 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, ℎ𝑜𝑗𝑒 𝑑𝑖𝑠𝑝𝑜𝑛𝑖́𝑣𝑒𝑖𝑠 𝑜𝑛𝑙𝑖𝑛𝑒 𝑛𝑜 𝑠𝑖𝑡𝑒 𝑑𝑎 𝐵𝑖𝑏𝑙𝑖𝑜𝑡𝑒𝑐𝑎 𝐸𝑡𝑠 𝐻𝑎𝑖𝑚 (𝐿𝑖𝑣𝑟𝑎𝑟𝑖𝑎 𝑀𝑜𝑛𝑡𝑒𝑧𝑖𝑛𝑜𝑠) 𝑑𝑎 𝑆𝑖𝑛𝑎𝑔𝑜𝑔𝑎 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜. 𝑁𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑠𝑒𝑢 𝑡𝑟𝑎𝑏𝑎𝑙ℎ𝑜 𝑝𝑖𝑜𝑛𝑒𝑖𝑟𝑜, 𝑀𝑒𝑛𝑑𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑠 𝑅𝑒𝑚𝑒́𝑑𝑖𝑜𝑠 𝑑𝑎𝑣𝑎 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑎 𝑐𝑜𝑛ℎ𝑒𝑐𝑒𝑟 𝑎𝑜 𝑝𝑢́𝑏𝑙𝑖𝑐𝑜 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎𝑑𝑜 𝑎𝑠 𝐴𝑠𝑐𝑎𝑚𝑜𝑡ℎ [𝑅𝑒𝑔𝑢𝑙𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠] 𝑝𝑒𝑙𝑎𝑠 𝑞𝑢𝑎𝑖𝑠 𝑠𝑒𝑟𝑎́ 𝑔𝑜𝑣𝑒𝑟𝑛𝑎𝑑𝑜 𝑜 𝐾𝑎ℎ𝑎𝑙 𝐾𝑎𝑑𝑜𝑠 [𝑆𝑎𝑛𝑡𝑎 𝐶𝑜𝑛𝑔𝑟𝑒𝑔𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜] 𝑑𝑒 𝑇𝑎𝑙𝑚𝑢𝑑 𝑇𝑜𝑟𝑎 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜, 𝑞𝑢𝑒 𝐷𝑒𝑢𝑠 𝑎𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑟𝑒𝑐𝑜𝑝𝑖𝑙𝑎𝑑𝑎𝑠 𝑒 𝑟𝑒𝑐𝑜𝑙ℎ𝑖𝑑𝑎𝑠 𝑑𝑒 𝑡𝑜𝑑𝑎𝑠 𝑎𝑠 𝑞𝑢𝑒 ℎ𝑎𝑣𝑖𝑎 𝑛𝑎 𝑁𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 (𝟷𝟼𝟹𝟾), 𝑖𝑔𝑢𝑎𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑟𝑒𝑑𝑖𝑔𝑖𝑑𝑎𝑠 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠.
𝑈𝑚𝑎 𝑜𝑢𝑡𝑟𝑎 𝑖𝑛𝑑𝑖𝑐𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑑𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑜𝑟 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑒𝑟𝑎 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑝𝑜𝑑𝑒 𝑠𝑒𝑟 𝑑𝑒𝑡𝑒𝑐𝑡𝑎𝑑𝑎 𝑛𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒𝑠𝑝𝑜𝑛𝑑𝑒̂𝑛𝑐𝑖𝑎. 𝐸𝑚 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑑𝑒 𝟻 𝑑𝑒 𝐽𝑎𝑛𝑒𝑖𝑟𝑜 𝑑𝑒 𝟷𝟼𝟼𝟻 𝑑𝑖𝑟𝑖𝑔𝑖𝑑𝑎 𝑎 𝑊𝑖𝑙𝑙𝑒𝑚 𝑣𝑎𝑛 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ 𝑒 𝑟𝑒𝑑𝑖𝑔𝑖𝑑𝑎 𝑒𝑚 𝑛𝑒𝑒𝑟𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠, 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑡𝑒𝑟𝑚𝑖𝑛𝑎 𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑙𝑜𝑛𝑔𝑎 𝑚𝑖𝑠𝑠𝑖𝑣𝑎 𝑙𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑎𝑛𝑑𝑜-𝑠𝑒 𝑒 𝑝𝑒𝑑𝑖𝑛𝑑𝑜 𝑑𝑒𝑠𝑐𝑢𝑙𝑝𝑎 𝑎𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒𝑠𝑝𝑜𝑛𝑑𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑝𝑜𝑟 𝑛𝑎̃𝑜 𝑠𝑒 𝑠𝑎𝑏𝑒𝑟 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑖𝑚𝑖𝑟 𝑐𝑜𝑛𝑣𝑒𝑛𝑖𝑒𝑛𝑡𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎 𝑑𝑒 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ: “𝑀𝑢𝑖𝑡𝑜 𝑔𝑜𝑠𝑡𝑎𝑟𝑖𝑎 𝑑𝑒 𝑙ℎ𝑒 𝑝𝑜𝑑𝑒𝑟 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑢𝑖 𝑐𝑟𝑖𝑎𝑑𝑜, 𝑝𝑜𝑟𝑞𝑢𝑒 𝑡𝑎𝑙𝑣𝑒𝑧 𝑛𝑒𝑙𝑎 𝑝𝑢𝑑𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎𝑟 𝑚𝑒𝑙ℎ𝑜𝑟 𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑢𝑠 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠”.
𝐸𝑚 𝟷𝟿𝟸𝟷, 𝐶𝑎𝑟𝑙 𝐺𝑒𝑏ℎ𝑎𝑟𝑑𝑡, 𝑓𝑢𝑛𝑑𝑎𝑑𝑜𝑟 𝑑𝑎 𝑆𝑜𝑐𝑖𝑒𝑡𝑎𝑠 𝑆𝑝𝑖𝑛𝑜𝑧𝑎𝑛𝑎, 𝑑𝑎 𝑟𝑒𝑣𝑖𝑠𝑡𝑎 𝐶ℎ𝑟𝑜𝑛𝑖𝑐𝑜𝑛 𝑆𝑝𝑖𝑛𝑜𝑧𝑎𝑛𝑢𝑚 𝑒 𝑒𝑑𝑖𝑡𝑜𝑟 𝑎𝑙𝑒𝑚𝑎̃𝑜 𝑑𝑎𝑠 𝑂𝑏𝑟𝑎𝑠 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑑𝑒𝑢 𝑎̀ 𝑒𝑠𝑡𝑎𝑚𝑝𝑎 𝑢𝑚 𝑎𝑟𝑡𝑖𝑔𝑜 𝑖𝑛𝑡𝑖𝑡𝑢𝑙𝑎𝑑𝑜 𝑂 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑛𝑜 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝑡𝑒𝑐𝑒 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑚𝑎𝑠 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑖𝑑𝑒𝑟𝑎𝑐̧𝑜̃𝑒𝑠 𝑎 𝑟𝑒𝑠𝑝𝑒𝑖𝑡𝑜 𝑑𝑎𝑞𝑢𝑒𝑙𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑡𝑒𝑟𝑎́ 𝑠𝑖𝑑𝑜 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎 𝑑𝑜 𝑎𝑢𝑡𝑜𝑟 𝑑𝑎 𝐸́𝑡𝑖𝑐𝑎. 𝐴𝑝𝑜́𝑠 𝑎𝑛𝑎𝑙𝑖𝑠𝑎𝑟 𝑎𝑠 𝟷𝟷 𝑎𝑠𝑠𝑖𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑢 𝑝𝑒𝑙𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑝𝑟𝑜́𝑝𝑟𝑖𝑜 𝑝𝑢𝑛ℎ𝑜, 𝑙𝑒𝑔𝑎𝑑𝑎𝑠 𝑎̀ 𝑝𝑜𝑠𝑡𝑒𝑟𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑒𝑚 𝑑𝑖𝑓𝑒𝑟𝑒𝑛𝑡𝑒𝑠 𝑑𝑜𝑐𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠, 𝑒 𝑑𝑒𝑝𝑜𝑖𝑠 𝑑𝑒 𝑐ℎ𝑒𝑔𝑎𝑟 𝑎̀ 𝑐𝑜𝑛𝑐𝑙𝑢𝑠𝑎̃𝑜 𝑑𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 𝐷𝑒𝑠𝑝𝑖𝑛̃𝑜𝑧𝑎 𝑠𝑒𝑟𝑖𝑎 𝑎 𝑓𝑜𝑟𝑚𝑎 𝑝𝑟𝑖𝑚𝑖𝑡𝑖𝑣𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎 𝑑𝑜 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝑑𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜, 𝐺𝑒𝑏ℎ𝑎𝑟𝑑𝑡 𝑑𝑖𝑠𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒 𝑑𝑒 𝑚𝑎𝑛𝑒𝑖𝑟𝑎 𝑏𝑟𝑒𝑣𝑒, 𝑚𝑎𝑠 𝑟𝑒𝑠𝑜𝑙𝑢𝑡𝑎, 𝑠𝑜𝑏𝑟𝑒 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑝𝑟𝑒𝑠𝑢𝑚𝑖𝑣𝑒𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑣𝑎: “𝑂𝑟𝑖𝑔𝑖𝑛𝑎𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑢𝑠𝑎𝑣𝑎 𝑜 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝑝𝑟𝑜́𝑝𝑟𝑖𝑜 𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 (𝐵𝑎𝑟𝑢𝑐ℎ 𝑒𝑟𝑎 𝑎 𝑓𝑜𝑟𝑚𝑎 𝑠𝑎𝑐𝑟𝑎, 𝑞𝑢𝑒 𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑓𝑜𝑖 𝑒𝑚𝑝𝑟𝑒𝑔𝑎𝑑𝑎 𝑛𝑎 𝑓𝑜́𝑟𝑚𝑢𝑙𝑎 𝑑𝑎 𝑒𝑥𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛ℎ𝑎̃𝑜). 𝐴 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑖𝑡𝑎 𝑜𝑟𝑖𝑔𝑖𝑛𝑎𝑙 𝑑𝑜 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝑑𝑜 𝑚𝑎𝑟𝑟𝑎𝑛𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑑𝑖𝑧-𝑠𝑒, 𝑝𝑜𝑟 𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑚𝑜𝑡𝑖𝑣𝑜, 𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 𝐷𝑒𝑠𝑝𝑖𝑛̃𝑜𝑠𝑎. (𝐶𝑜𝑚𝑜 𝑒𝑠𝑝𝑎𝑛ℎ𝑜𝑙, 𝑐ℎ𝑎𝑚𝑎𝑟-𝑠𝑒-𝑖𝑎 𝐵𝑒𝑛𝑖𝑡𝑜 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎). 𝐴𝑖𝑛𝑑𝑎 𝑒𝑚 𝟷𝟼𝟼𝟸, 𝑜𝑢 𝑠𝑒𝑗𝑎, 𝑠𝑒𝑖𝑠 𝑎𝑛𝑜𝑠 𝑎𝑝𝑜́𝑠 𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑒𝑥𝑝𝑢𝑙𝑠𝑎̃𝑜 𝑑𝑎 𝑠𝑖𝑛𝑎𝑔𝑜𝑔𝑎, 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑝𝑟𝑜𝑛𝑢𝑛𝑐𝑖𝑎𝑣𝑎 𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑎𝑝𝑒𝑠𝑎𝑟 𝑑𝑎 𝑙𝑎𝑡𝑖𝑛𝑖𝑧𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑑𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑛𝑜𝑚𝑒 𝑝𝑟𝑜́𝑝𝑟𝑖𝑜 𝑑𝑒 𝐵𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝐵𝑒𝑛𝑒𝑑𝑖𝑐𝑡𝑢𝑠. 𝐷𝑒𝑠𝑠𝑎 𝑓𝑜𝑟𝑚𝑎, 𝑑𝑒𝑐𝑖𝑑𝑒-𝑠𝑒 𝑎𝑜 𝑚𝑒𝑠𝑚𝑜 𝑡𝑒𝑚𝑝𝑜 𝑎 𝑛𝑎̃𝑜 𝑡𝑎̃𝑜 𝑡𝑟𝑖𝑣𝑖𝑎𝑙 𝑞𝑢𝑒𝑠𝑡𝑎̃𝑜 𝑑𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑛𝑎𝑡𝑖𝑣𝑎 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑠𝑢𝑟𝑔𝑖𝑑𝑎 𝑎 𝑝𝑎𝑟𝑡𝑖𝑟 𝑑𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑛𝑎 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑎 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ”.
𝐸 𝐺𝑒𝑏ℎ𝑎𝑟𝑑𝑡, 𝑑𝑒𝑓𝑖𝑛𝑖𝑡𝑖𝑣𝑜, 𝑟𝑒𝑚𝑎𝑡𝑎 𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑙𝑎𝑐𝑜́𝑛𝑖𝑐𝑜 𝑡𝑒𝑥𝑡𝑜: “𝐶𝑜𝑚 𝑎 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎̃𝑜 ‘𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑢𝑖 𝑐𝑟𝑖𝑎𝑑𝑜’, 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑚 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠 𝑛𝑎̃𝑜 𝑠𝑒 𝑠𝑒𝑛𝑡𝑖𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑝𝑙𝑒𝑡𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑠𝑒𝑔𝑢𝑟𝑜 (𝑒𝑙𝑒 𝑑𝑖𝑠𝑝𝑢𝑛ℎ𝑎 𝑑𝑒 𝑢𝑚 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑖𝑡𝑜𝑟 𝑑𝑒 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑎𝑠 𝑒𝑚 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠), 𝑞𝑢𝑒𝑟𝑖𝑎 𝑎𝑝𝑒𝑛𝑎𝑠 𝑎𝑝𝑜𝑛𝑡𝑎𝑟 𝑞𝑢𝑒 𝑜 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠 𝑛𝑎̃𝑜 𝑒𝑟𝑎 𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎, 𝑐𝑜𝑚 𝑜 𝑖𝑛𝑡𝑢𝑖𝑡𝑜 𝑑𝑒 𝑑𝑒𝑠𝑐𝑢𝑙𝑝𝑎𝑟 𝑒𝑣𝑒𝑛𝑡𝑢𝑎𝑖𝑠 𝑒𝑟𝑟𝑜𝑠 𝑑𝑒 𝑙𝑖𝑛𝑔𝑢𝑎𝑔𝑒𝑚. 𝐴 𝑠𝑢𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑚𝑎𝑡𝑒𝑟𝑛𝑎 𝑒𝑟𝑎 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎 𝑛𝑎 𝑉𝑖𝑑𝑖𝑔𝑢𝑒𝑖𝑟𝑎, 𝑜 𝑙𝑢𝑔𝑎𝑟 𝑑𝑒 𝑛𝑎𝑠𝑐𝑖𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑑𝑒 𝑠𝑒𝑢 𝑝𝑎𝑖, 𝑀𝑖𝑔𝑢𝑒𝑙 𝐷𝑒𝑠𝑝𝑖𝑛̃𝑜𝑧𝑎, 𝑞𝑢𝑒 𝑑𝑒 𝑙𝑎́, 𝑣𝑖𝑎 𝑁𝑎𝑛𝑡𝑒𝑠, 𝑐ℎ𝑒𝑔𝑜𝑢 𝑎 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎𝑚. 𝑄𝑢𝑎𝑛𝑑𝑜 𝑒𝑙𝑒 𝑚𝑒𝑑𝑖𝑡𝑎𝑣𝑎, 𝑠𝑒𝑟𝑣𝑖𝑎-𝑠𝑒, 𝑎𝑜 𝑙𝑜𝑛𝑔𝑜 𝑑𝑒 𝑡𝑜𝑑𝑎 𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑣𝑖𝑑𝑎, 𝑑𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠
𝑁𝑒𝑐 𝑝𝑒𝑟 𝑠𝑜𝑚𝑛𝑖𝑢𝑚 𝑐𝑜𝑔𝑖𝑡𝑎𝑛𝑡
𝑂 𝑙𝑒𝑖𝑡𝑜𝑟 𝑎𝑡𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑎𝑔𝑜𝑟𝑎, 𝑎 𝑝𝑎𝑟𝑡𝑖𝑟 𝑑𝑒 𝑢𝑚𝑎 𝑛𝑜𝑡𝑎 𝑑𝑒 𝑟𝑜𝑑𝑎𝑝𝑒́ 𝑑𝑒 𝐽𝑜𝑎𝑞𝑢𝑖𝑚 𝑑𝑒 𝐶𝑎𝑟𝑣𝑎𝑙ℎ𝑜, 𝑛𝑎 𝑎𝑛𝑜́𝑚𝑎𝑙𝑎 𝑙𝑜𝑐𝑢𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑙𝑎𝑡𝑖𝑛𝑎 𝑛𝑒𝑐 𝑝𝑒𝑟 𝑠𝑜𝑚𝑛𝑖𝑢𝑚 𝑐𝑜𝑔𝑖𝑡𝑎𝑛𝑡 / 𝑛𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟 𝑠𝑜𝑛ℎ𝑜𝑠 𝑙ℎ𝑒 𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑎 𝑐𝑎𝑏𝑒𝑐̧𝑎, 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎̃𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑎𝑝𝑎𝑟𝑒𝑐𝑒 𝑛𝑎 𝐸́𝑡𝑖𝑐𝑎, 𝑛𝑜 𝑇𝑟𝑎𝑡𝑎𝑑𝑜 𝑇𝑒𝑜𝑙𝑜́𝑔𝑖𝑐𝑜-𝑃𝑜𝑙𝑖́𝑡𝑖𝑐𝑜 𝑒 𝑛𝑢𝑚𝑎 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 (𝐸𝑝. 𝑋𝑋𝑋𝐼𝐼) 𝑎 𝐻𝑒𝑛𝑟𝑦 𝑂𝑙𝑑𝑒𝑛𝑏𝑢𝑟𝑔. 𝑁𝑢𝑚𝑎 𝑓𝑖𝑛𝑎 𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜𝑙𝑜́𝑔𝑖𝑐𝑎, 𝐽𝑜𝑎𝑞𝑢𝑖𝑚 𝑑𝑒 𝐶𝑎𝑟𝑣𝑎𝑙ℎ𝑜, 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑟𝑟𝑜𝑔𝑎𝑛𝑑𝑜-𝑠𝑒 𝑠𝑜𝑏𝑟𝑒 𝑎 𝑟𝑎𝑧𝑎̃𝑜 𝑝𝑜𝑟 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑠𝑡𝑎 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑡𝑟𝑢𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑙𝑎𝑡𝑖𝑛𝑎 𝑎𝑝𝑎𝑟𝑒𝑐𝑖𝑎 𝑛𝑎 𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 – 𝑑𝑒 𝑢𝑚 𝑚𝑜𝑑𝑜 𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑙 𝑒, 𝑝𝑜𝑟 𝑎𝑠𝑠𝑖𝑚 𝑑𝑖𝑧𝑒𝑟, 𝑎𝑢𝑡𝑜𝑚𝑎́𝑡𝑖𝑐𝑜 – 𝑒𝑚 𝑙𝑖𝑔𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑐𝑜𝑚 𝑜𝑠 𝑡𝑒𝑟𝑚𝑜𝑠 𝑣𝑖𝑑𝑒𝑟𝑒 𝑒 𝑐𝑜𝑔𝑖𝑡𝑎𝑟𝑒, 𝑐𝑜𝑛𝑐𝑙𝑢𝑖 𝑞𝑢𝑒 𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑎 𝑑𝑒𝑣𝑒𝑟𝑎́ 𝑡𝑒𝑟 𝑢𝑠𝑎𝑑𝑜 𝑑𝑒 𝑚𝑜𝑑𝑜 𝑞𝑢𝑎𝑠𝑒 𝑖𝑛𝑐𝑜𝑛𝑠𝑐𝑖𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑢𝑚𝑎 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎̃𝑜 𝑖𝑑𝑖𝑜𝑚𝑎́𝑡𝑖𝑐𝑎 𝑜𝑢 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑢𝑚𝑎 𝑓𝑟𝑎𝑠𝑒 𝑓𝑒𝑖𝑡𝑎 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑞𝑢𝑒 𝑙ℎ𝑒 𝑠𝑒𝑟𝑖𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖𝑙𝑖𝑎𝑟 𝑝𝑒𝑙𝑎 𝑐𝑜𝑛𝑣𝑒𝑟𝑠𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑜𝑟𝑎𝑙: “𝑁𝑒𝑠𝑡𝑎 𝑜𝑟𝑑𝑒𝑚 𝑑𝑒 𝑖𝑑𝑒𝑖𝑎𝑠, 𝑎𝑑𝑚𝑖𝑡𝑖𝑚𝑜𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑙𝑎 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑒𝑠𝑝𝑜𝑛𝑑𝑎 𝑎𝑜 𝑚𝑜𝑑𝑖𝑠𝑚𝑜 𝑑𝑎 𝑛𝑜𝑠𝑠𝑎 𝑙𝑖𝑛𝑔𝑢𝑎𝑔𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑝𝑢𝑙𝑎𝑟: 𝑛𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟 𝑠𝑜𝑛ℎ𝑜 𝑙ℎ𝑒 𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑎 𝑐𝑎𝑏𝑒𝑐̧𝑎. 𝑁𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟 𝑠𝑜𝑛ℎ𝑜𝑠, 𝑒𝑟𝑎 𝑙𝑜𝑐𝑢𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑒𝑚 𝑢𝑠𝑜 𝑒𝑚 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑎𝑙 𝑛𝑜 𝑠𝑒́𝑐𝑢𝑙𝑜 𝑋𝑉𝐼𝐼, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑚𝑜𝑠𝑡𝑟𝑎 𝑎 𝐹𝑒𝑖𝑟𝑎 𝑑𝑜𝑠 𝐴𝑛𝑒𝑥𝑖𝑛𝑠, 𝑑𝑒 𝐷. 𝐹𝑟𝑎𝑛𝑐𝑖𝑠𝑐𝑜 𝑀𝑎𝑛𝑢𝑒𝑙 𝑑𝑒 𝑀𝑒𝑙𝑜, 𝑝𝑜𝑑𝑒𝑛𝑑𝑜 𝑠𝑢𝑝𝑜𝑟-𝑠𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑖𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖𝑙𝑖𝑎𝑟𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑒𝑛𝑡𝑟𝑒 𝑜𝑠 𝑗𝑢𝑑𝑒𝑢𝑠 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒 𝑒𝑠𝑡𝑎𝑏𝑒𝑙𝑒𝑐𝑒𝑟𝑎𝑚 𝑒𝑚 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜. 𝑆𝑒 𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑚𝑜𝑑𝑜 𝑑𝑒 𝑣𝑒𝑟 𝑒́ 𝑒𝑥𝑎𝑐𝑡𝑜, 𝑒𝑙𝑒 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑡𝑖𝑡𝑢𝑖 𝑢𝑚 𝑓𝑎𝑐𝑡𝑜 𝑎 𝑗𝑢𝑛𝑡𝑎𝑟 𝑎𝑜𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑖𝑛𝑑𝑖𝑐𝑎𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑣𝑎 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑛𝑎𝑡𝑖𝑣𝑎, 𝑞𝑢𝑒 𝑎𝑝𝑟𝑒𝑛𝑑𝑒𝑟𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑜 𝑝𝑎𝑖 𝑒 𝑎 𝑚𝑎𝑑𝑟𝑎𝑠𝑡𝑎, 𝑒 𝑝𝑟𝑎𝑡𝑖𝑐𝑎𝑟𝑎 𝑓𝑜𝑟𝑎 𝑑𝑒 𝑐𝑎𝑠𝑎 𝑛𝑜 𝑠𝑒𝑚𝑖𝑛𝑎́𝑟𝑖𝑜 𝐸𝑡𝑠 𝐻𝑎𝑖𝑚 𝑒 𝑛𝑎 𝑐𝑜𝑛𝑣𝑖𝑣𝑒̂𝑛𝑐𝑖𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑛𝑠 𝑚𝑒𝑚𝑏𝑟𝑜𝑠 𝑑𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑖𝑠𝑟𝑎𝑒𝑙𝑖𝑡𝑎 𝑑𝑒 𝐴𝑚𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑑𝑎̃𝑜”.
𝐴 𝑡𝑎𝑙 𝑡𝑎𝑎𝑙
𝐹𝑖𝑛𝑎𝑙𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑜 𝑢́𝑙𝑡𝑖𝑚𝑜 𝑑𝑒𝑝𝑜𝑖𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑒𝑚 𝑓𝑎𝑣𝑜𝑟 𝑑𝑎 𝑡𝑒𝑠𝑒 – 𝑛𝑎 𝑣𝑒𝑟𝑑𝑎𝑑𝑒, 𝑢𝑚 𝑠𝑒𝑔𝑟𝑒𝑑𝑜 𝑑𝑒 𝑡𝑟𝑎𝑧𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑟 𝑐𝑎𝑠𝑎 – 𝑠𝑒𝑔𝑢𝑛𝑑𝑜 𝑎 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑒𝑟𝑎 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑢𝑠𝑎𝑑𝑎 𝑛𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖́𝑙𝑖𝑎 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑡𝑒𝑛𝑐𝑒 𝑎 𝑆𝑡𝑒𝑣𝑒𝑛 𝑁𝑎𝑑𝑙𝑒𝑟, 𝑞𝑢𝑒 𝑛𝑎 𝑒𝑥𝑐𝑒𝑙𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑏𝑖𝑜𝑔𝑟𝑎𝑓𝑖𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑎𝑔𝑟𝑜𝑢 𝑎𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑑𝑒𝑑𝑖𝑐𝑜𝑢 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑚𝑎𝑠 𝑝𝑎𝑙𝑎𝑣𝑟𝑎𝑠 𝑎 𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑎𝑠𝑠𝑢𝑛𝑡𝑜: “𝐴 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎 𝑛𝑎 𝑐𝑎𝑠𝑎 𝑑𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑒𝑟𝑎, 𝑒𝑣𝑖𝑑𝑒𝑛𝑡𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒, 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠. 𝑂𝑠 ℎ𝑜𝑚𝑒𝑛𝑠, 𝑝𝑒𝑙𝑜 𝑚𝑒𝑛𝑜𝑠, 𝑠𝑎𝑏𝑖𝑎𝑚 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑜 𝑐𝑎𝑠𝑡𝑒𝑙ℎ𝑎𝑛𝑜, 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑙𝑖𝑡𝑒𝑟𝑎́𝑟𝑖𝑎. 𝐸 𝑡𝑜𝑑𝑜𝑠 𝑟𝑒𝑧𝑎𝑣𝑎𝑚 𝑒𝑚 ℎ𝑒𝑏𝑟𝑎𝑖𝑐𝑜. 𝐸𝑥𝑖𝑔𝑖𝑎-𝑠𝑒 𝑛𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑡𝑜𝑑𝑜𝑠 𝑜𝑠 𝑟𝑎𝑝𝑎𝑧𝑒𝑠 𝑒𝑠𝑡𝑢𝑑𝑎𝑠𝑠𝑒𝑚 𝑎 ‘𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑠𝑎𝑔𝑟𝑎𝑑𝑎’ 𝑛𝑎 𝑒𝑠𝑐𝑜𝑙𝑎; 𝑎 𝑔𝑒𝑟𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑑𝑜𝑠 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑣𝑒𝑙ℎ𝑜𝑠, 𝑒𝑑𝑢𝑐𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑒𝑚 𝑎𝑚𝑏𝑖𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑐𝑎𝑡𝑜́𝑙𝑖𝑐𝑜, 𝑝𝑜𝑠𝑠𝑢𝑖́𝑎 𝑎𝑝𝑒𝑛𝑎𝑠 𝑢𝑚𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖𝑙𝑖𝑎𝑟𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒 𝑓𝑜𝑛𝑒́𝑡𝑖𝑐𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎. 𝐴 𝑚𝑎𝑖𝑜𝑟𝑖𝑎 𝑑𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑚𝑏𝑟𝑜𝑠 𝑑𝑎 𝑓𝑎𝑚𝑖́𝑙𝑖𝑎 𝑎𝑝𝑟𝑒𝑛𝑑𝑖𝑎 𝑡𝑎𝑚𝑏𝑒́𝑚 𝑎 𝑙𝑒𝑟 𝑒 𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑟 𝑢𝑚 𝑝𝑜𝑢𝑐𝑜 𝑜 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠, 𝑛𝑒𝑐𝑒𝑠𝑠𝑎́𝑟𝑖𝑜 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑓𝑟𝑒𝑞𝑢𝑒𝑛𝑡𝑎𝑟𝑒𝑚 𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑟𝑐𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑒 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑚𝑖𝑡𝑖𝑟 𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑖𝑐𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑒 𝑜𝑠 𝑑𝑜𝑐𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠 𝑟𝑒𝑙𝑎𝑐𝑖𝑜𝑛𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑐𝑜𝑚 𝑜𝑠 𝑛𝑒𝑔𝑜́𝑐𝑖𝑜𝑠, 𝑒𝑚𝑏𝑜𝑟𝑎 𝑝𝑒𝑙𝑜 𝑚𝑒𝑛𝑜𝑠 𝑢𝑚 𝑑𝑜𝑠 𝑛𝑜𝑡𝑎́𝑟𝑖𝑜𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑜𝑠 𝑐𝑜𝑚𝑒𝑟𝑐𝑖𝑎𝑛𝑡𝑒𝑠 𝑗𝑢𝑑𝑒𝑢𝑠 𝑢𝑡𝑖𝑙𝑖𝑧𝑎𝑣𝑎𝑚 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑣𝑒𝑧𝑒𝑠 𝑡𝑖𝑣𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑢𝑚 𝑎𝑠𝑠𝑒𝑠𝑠𝑜𝑟 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠. […] 𝑀𝑎𝑠 𝑠𝑒 𝑀𝑖𝑔𝑢𝑒𝑙 𝑑’𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑝𝑎𝑖 𝑑𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜, 𝑒 𝑠𝑒𝑢𝑠 𝑓𝑖𝑙ℎ𝑜𝑠 𝑝𝑟𝑒𝑐𝑖𝑠𝑎𝑣𝑎𝑚 𝑑𝑒 𝑠𝑒𝑟 𝑝𝑜𝑙𝑖𝑔𝑙𝑜𝑡𝑎𝑠 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑡𝑟𝑎𝑡𝑎𝑟 𝑑𝑜𝑠 𝑠𝑒𝑢𝑠 𝑎𝑠𝑠𝑢𝑛𝑡𝑜𝑠 𝑠𝑎𝑔𝑟𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑒 𝑚𝑢𝑛𝑑𝑎𝑛𝑜𝑠, 𝑚𝑒𝑠𝑚𝑜 𝑎𝑠𝑠𝑖𝑚, 𝑡𝑎𝑙 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑎 𝑚𝑎𝑖𝑜𝑟 𝑝𝑎𝑟𝑡𝑒 𝑑𝑎𝑠 𝑓𝑎𝑚𝑖́𝑙𝑖𝑎𝑠 𝑑𝑎 𝑐𝑜𝑚𝑢𝑛𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒, 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑢𝑡𝑖𝑙𝑖𝑧𝑎𝑣𝑎𝑚 𝑛𝑎 𝑟𝑢𝑎 𝑒 𝑒𝑚 𝑐𝑎𝑠𝑎 𝑒𝑟𝑎 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠. 𝑀𝑒𝑠𝑚𝑜 𝑞𝑢𝑎𝑛𝑑𝑜 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑣𝑒𝑙ℎ𝑜, 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑒𝑚𝑏𝑜𝑟𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑠𝑠𝑒 𝑓𝑙𝑢𝑒𝑛𝑡𝑒𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑜 𝑙𝑎𝑡𝑖𝑚 𝑒 𝑡𝑖𝑣𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑏𝑜𝑛𝑠 𝑐𝑜𝑛ℎ𝑒𝑐𝑖𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜𝑠 𝑑𝑜 ℎ𝑒𝑏𝑟𝑎𝑖𝑐𝑜, 𝑠𝑒𝑛𝑡𝑖𝑎-𝑠𝑒 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑎̀ 𝑣𝑜𝑛𝑡𝑎𝑑𝑒 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑑𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑎𝑙𝑞𝑢𝑒𝑟 𝑜𝑢𝑡𝑟𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎. 𝐸𝑚 𝟷𝟼𝟼𝟻, 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑛𝑑𝑜 𝑎 𝑊𝑖𝑙𝑙𝑒𝑚 𝑣𝑎𝑛 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ 𝑒𝑚 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠, 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑡𝑒𝑟𝑚𝑖𝑛𝑎 𝑎𝑓𝑖𝑟𝑚𝑎𝑛𝑑𝑜: ‘𝑔𝑜𝑠𝑡𝑎𝑟𝑖𝑎 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑑𝑒 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑢𝑖 𝑒𝑑𝑢𝑐𝑎𝑑𝑜 [𝑑𝑒 𝑡𝑎𝑎𝑙, 𝑤𝑎𝑎𝑟 𝑚𝑒𝑒 𝑖𝑘 𝑜𝑝 𝑔𝑒𝑏𝑟𝑜𝑐ℎ𝑡 𝑏𝑒𝑛]; 𝑡𝑎𝑙𝑣𝑒𝑧 𝑐𝑜𝑛𝑠𝑒𝑔𝑢𝑖𝑠𝑠𝑒 𝑒𝑥𝑝𝑟𝑒𝑠𝑠𝑎𝑟 𝑚𝑒𝑙ℎ𝑜𝑟 𝑜 𝑚𝑒𝑢 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜'; 𝑒𝑚 𝑠𝑒𝑔𝑢𝑖𝑑𝑎, 𝑝𝑒𝑑𝑒 𝑎 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ 𝑞𝑢𝑒 𝑐𝑜𝑟𝑟𝑖𝑗𝑎 𝑒𝑙𝑒 𝑝𝑟𝑜́𝑝𝑟𝑖𝑜 𝑜𝑠 𝑒𝑟𝑟𝑜𝑠 𝑒𝑚 ℎ𝑜𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠. 𝐸́ 𝑒𝑣𝑖𝑑𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑎 𝑡𝑎𝑎𝑙 𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑒𝑠𝑡𝑎́ 𝑎 𝑟𝑒𝑓𝑒𝑟𝑖𝑟-𝑠𝑒 𝑎𝑞𝑢𝑖 𝑒́ 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑒 𝑛𝑎̃𝑜 𝑜 𝑙𝑎𝑡𝑖𝑚, 𝑐𝑜𝑚𝑜 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑛𝑠 𝑒𝑠𝑡𝑢𝑑𝑖𝑜𝑠𝑜𝑠 𝑠𝑢𝑝𝑢𝑠𝑒𝑟𝑎𝑚”.
𝐶𝑜𝑛𝑐𝑙𝑢𝑜, 𝑓𝑎𝑧𝑒𝑛𝑑𝑜 𝑎𝑝𝑒𝑛𝑎𝑠 𝑛𝑜𝑡𝑎𝑟 𝑞𝑢𝑒 𝑎 “𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎” 𝑛𝑎 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎, 𝑜 𝑓𝑖𝑙𝑜́𝑠𝑜𝑓𝑜 𝑠𝑒𝑓𝑎𝑟𝑑𝑖𝑡𝑎, 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑣𝑎 𝑒 𝑝𝑒𝑛𝑠𝑎𝑣𝑎 - 𝑡𝑖𝑣𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑒𝑙𝑒 𝑞𝑢𝑒𝑟𝑖𝑑𝑜 𝑑𝑖𝑧𝑒𝑟 𝑛𝑎 𝑐𝑎𝑟𝑡𝑎 𝑎 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ, 𝑛𝑜 𝑠𝑒𝑢 𝑚𝑎𝑢 𝑛𝑒𝑒𝑟𝑙𝑎𝑛𝑑𝑒̂𝑠, “𝑔𝑜𝑠𝑡𝑎𝑟𝑖𝑎 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑑𝑒 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑢𝑖 𝑐𝑟𝑖𝑎𝑑𝑜” 𝑜𝑢 “𝑔𝑜𝑠𝑡𝑎𝑟𝑖𝑎 𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑑𝑒 𝑒𝑠𝑐𝑟𝑒𝑣𝑒𝑟 𝑛𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑚 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑢𝑖 𝑒𝑑𝑢𝑐𝑎𝑑𝑜” -, 𝑒𝑠𝑠𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒𝑟𝑎 𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑑𝑎 𝑞𝑢𝑎𝑙 𝑢𝑚 𝑑𝑖𝑎 𝑆𝑎𝑚𝑢𝑒𝑙 𝑈𝑠𝑞𝑢𝑒, 𝑎𝑢𝑡𝑜𝑟 𝑑𝑒 𝑢𝑚𝑎 𝑑𝑎𝑠 𝑜𝑏𝑟𝑎𝑠-𝑝𝑟𝑖𝑚𝑎𝑠 𝑑𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑒 𝑙𝑖𝑡𝑒𝑟𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑠 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑎𝑠, 𝐶𝑜𝑛𝑠𝑜𝑙𝑎𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑎̀𝑠 𝑇𝑟𝑖𝑏𝑢𝑙𝑎𝑐̧𝑜̃𝑒𝑠 𝑑𝑒 𝐼𝑠𝑟𝑎𝑒𝑙, 𝑑𝑖𝑠𝑠𝑒: “𝐷𝑒𝑠𝑐𝑜𝑛𝑣𝑒𝑛𝑖𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑒𝑟𝑎 𝑓𝑢𝑔𝑖𝑟 𝑑𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑚𝑎𝑚𝑒𝑖 𝑒 𝑏𝑢𝑠𝑐𝑎𝑟 𝑜𝑢𝑡𝑟𝑎 𝑝𝑟𝑒𝑠𝑡𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑟 𝑎𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑢𝑠 𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑖𝑠”. 𝐸𝑠𝑡𝑜𝑢 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑖𝑟𝑎𝑚𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑝𝑒𝑟𝑠𝑢𝑎𝑑𝑖𝑑𝑜 𝑑𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑛𝑎̃𝑜 𝑓𝑢𝑔𝑖𝑟𝑖𝑎 𝑑𝑎 “𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒 𝑚𝑎𝑚𝑜𝑢”. 𝐸 𝑠𝑒 𝑎𝑐𝑎𝑠𝑜 𝐵𝑙𝑖𝑗𝑒𝑛𝑏𝑒𝑟𝑔ℎ 𝑠𝑜𝑢𝑏𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑙𝑒𝑟 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠, 𝑡𝑎𝑙𝑣𝑒𝑧 𝐸𝑠𝑝𝑖𝑛𝑜𝑠𝑎 𝑙ℎ𝑒 𝑝𝑢𝑑𝑒𝑠𝑠𝑒 𝑡𝑒𝑟 𝑟𝑒𝑠𝑝𝑜𝑛𝑑𝑖𝑑𝑜 𝑒𝑚 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑐𝑜𝑚 𝑒𝑠𝑡𝑎𝑠 𝑝𝑎𝑙𝑎𝑣𝑟𝑎𝑠 𝑑𝑒 𝑆𝑎𝑚𝑢𝑒𝑙 𝑈𝑠𝑞𝑢𝑒.
𝑃𝑎𝑟𝑎 𝑖𝑛𝑠𝑡𝑟𝑢𝑐̧𝑎̃𝑜 𝑒 𝑐𝑜𝑛ℎ𝑒𝑐𝑖𝑚𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑑𝑜𝑠 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑛𝑎̃𝑜 𝑠𝑎̃𝑜 𝑖𝑛𝑔𝑟𝑎𝑡𝑜𝑠 𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑎𝑚𝑎𝑚 𝑎 𝑙𝑜𝑛𝑔𝑎 𝑒 𝑟𝑖𝑐𝑎 ℎ𝑖𝑠𝑡𝑜́𝑟𝑖𝑎 𝑑𝑎 𝑠𝑢𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎, 𝑓𝑖𝑐𝑎 𝑎 𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎𝑔𝑒𝑚 𝑖𝑛𝑡𝑒𝑖𝑟𝑎 𝑞𝑢𝑒, 𝑒𝑠𝑡𝑜𝑢 𝑐𝑜𝑛𝑣𝑖𝑐𝑡𝑜, 𝑛𝑎̃𝑜 𝑛𝑒𝑐𝑒𝑠𝑠𝑖𝑡𝑎 𝑑𝑒 𝑠𝑒𝑟 “𝑎𝑐𝑡𝑢𝑎𝑙𝑖𝑧𝑎𝑑𝑎” 𝑝𝑎𝑟𝑎 𝑜 𝑝𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒̂𝑠 𝑑𝑜 𝐵𝑟𝑎𝑠𝑖𝑙:
“𝐴𝑙𝑔𝑢𝑛𝑠 𝑠𝑒𝑛̃𝑜𝑟𝑒𝑠 𝑞𝑢𝑖𝑠𝑒𝑟𝑜𝑚 𝑑𝑖𝑧𝑒𝑟 𝑎𝑛𝑡𝑒𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑜𝑢𝑏𝑒𝑠𝑒𝑚 𝑚𝑖𝑛ℎ𝑎 𝑟𝑎𝑧𝑎𝑚, 𝑞𝑢𝑒 𝑓𝑜𝑟𝑎
𝑚𝑖𝑙ℎ𝑜𝑟 𝑎𝑣𝑒𝑟 𝑐𝑜̃𝑝𝑜𝑠𝑡𝑜 𝑒𝑚 𝑙𝑖𝑛𝑔𝑜𝑎 𝑐𝑎𝑠𝑡𝑒𝑙ℎ𝑎𝑛𝑎, 𝑚𝑎𝑠 𝑒𝑢 𝑐𝑟𝑒𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑛𝑖𝑠𝑠𝑜 𝑛𝑎𝑚 𝑒𝑟𝑟𝑒𝑦, 𝑝𝑜𝑟
𝑞𝑢𝑒 𝑠𝑒𝑛𝑑𝑜 𝑜 𝑚𝑒𝑢 𝑝𝑟𝑖𝑛𝑐𝑖𝑝𝑎𝑙 𝑦𝑛𝑡𝑒𝑛𝑡𝑜 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑟 𝑐𝑜̃ 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔ℎ𝑒𝑠𝑒𝑠, 𝑒 𝑟𝑒𝑝𝑟𝑒𝑠𝑒𝑛𝑡𝑎𝑛𝑑𝑜 𝑎
𝑚𝑒𝑚𝑜𝑟𝑖𝑎 𝑑𝑒𝑠𝑡𝑒 𝑛𝑜𝑠𝑠𝑜 𝑑𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑟𝑜 𝑏𝑢𝑠𝑐𝑎𝑟𝑙ℎ𝑒 𝑝𝑒𝑟 𝑚𝑢𝑖𝑡𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑜𝑠 𝑒 𝑙𝑜𝑛𝑔𝑜 𝑟𝑜𝑑𝑒𝑜, 𝑎𝑙𝑔𝑢𝑚
𝑎𝑙𝑖𝑢𝑖𝑜 𝑎𝑜𝑠 𝑡𝑟𝑎𝑏𝑎𝑙ℎ𝑜𝑠 𝑞𝑢𝑒 𝑛𝑒𝑙𝑙𝑒 𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎𝑚𝑜𝑠, 𝑑𝑒𝑠𝑐𝑜𝑛𝑣𝑒𝑛𝑖𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑒𝑟𝑎 𝑓𝑢𝑔𝑖𝑟 𝑑𝑎 𝑙𝑖́𝑛𝑔𝑢𝑎 𝑞𝑢𝑒
𝑚𝑎𝑚𝑒𝑦 𝑒 𝑏𝑢𝑠𝑐𝑎𝑟 𝑜𝑢𝑡𝑟𝑎 𝑝𝑟𝑒𝑠𝑡𝑎𝑑𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑎 𝑓𝑎𝑙𝑎𝑟 𝑎𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑢𝑠 𝑛𝑎𝑡𝑢𝑟𝑎𝑖𝑠; 𝐸 𝑑𝑎𝑑𝑜 𝑐𝑎𝑠𝑜 𝑞𝑢𝑒 𝑎
𝑣𝑜𝑙𝑡𝑎 𝑜𝑢𝑣𝑒 𝑚𝑢𝑖𝑡𝑜𝑠 𝑑𝑜 𝑑𝑒𝑠𝑡𝑒𝑟𝑟𝑜 𝑑𝑒 𝐶𝑎𝑠𝑡𝑒𝑙𝑎, 𝑒 𝑜𝑠 𝑚𝑒𝑢𝑠 𝑝𝑎𝑠𝑠𝑎𝑑𝑜𝑠 𝑑𝑎𝑙𝑦 𝑎𝑗𝑎𝑚 𝑠𝑖𝑑𝑜,
𝑚𝑎𝑖𝑠 𝑟𝑎𝑧𝑎̃𝑜 𝑝𝑎𝑟𝑒𝑐𝑒 𝑞𝑢𝑒 𝑡𝑒𝑛ℎ𝑎 𝑎𝑔𝑜𝑟𝑎 𝑐𝑜𝑛𝑡𝑎 𝑐𝑜𝑚 𝑜 𝑝𝑟𝑒𝑠𝑒𝑛𝑡𝑒 𝑒 𝑚𝑎𝑦𝑜𝑟 𝑐𝑎𝑛𝑡𝑖𝑑𝑎𝑑𝑒”.
* Professor na Universidade da Beira Interior
IN "PÚBLICO" - 06/01/22
Sem comentários:
Enviar um comentário